Selamat datang di situs web Hipyan Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia. Nama situs ini sesuai dengan profesi saya sebagai penerjemah hukum Inggris-Indonesia.
Sebagai penerjemah hukum Inggris-Indonesia, saya menyediakan jasa penerjemahan berbagai dokumen hukum dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia dan sebaliknya. Saya siap membantu Anda menerjemahkan segala macam dokumen hukum seperti perjanjian, kontrak, undang-undang, peraturan pemerintah, dll.
Nama saya Hipyan Nopri, S.Pd., C.S.H. (Calon Sarjana Hukum), alumni bahasa Inggris FKIP Universitas Bung Hatta di Padang, Sumatera Barat. Sekarang masih berjuang di FHISIP Universitas Terbuka Padang, Sumatera Barat, untuk menghilangkan huruf C di gelar akademik kedua saya.
Saya jadi penerjemah hukum Inggris-Indonesia secara tidak sengaja. Saya berangkat dari kota Manna, Bengkulu Selatan, ke Padang, Sumatera Barat tahun 1988 bukan untuk menjadi penerjemah hukum tetapi untuk kuliah di Jurusan Teknik Elektro IKIP Padang.
Namun, akibat kuliah macet di tahun kedua, saya mencari kegiatan yang bisa menghasilkan uang. Kebetulan di sekitar rumah kos banyak mahasiswa pascasarjana IKIP Padang dan mereka sering meminta saya menerjemahkan artikel jurnal ilmiah.
Mulanya, jasa penerjemahan ini memang sekadar bantuan alias tanpa bayaran. Namun, karena makin banyak yang minta bantuan jasa penerjemahan, akhirnya saya mulai pasang tarif jasa penerjemah bahasa Inggris-Indonesia.
Tarif jasa penerjemah ini hanya Rp250 per halaman naskah sumber. Tarif jasa penerjemah yang sangat murah. Uang segini jauh dari cukup untuk membeli nasi bungkus.
Karena tarif jasa penerjemah Inggris-Indonesia yang sangat murah, order penerjemahan yang masuk sangat banyak sehingga tidak sanggup lagi saya tangani.
Untuk mengurangi order penerjemahan yang masuk agar dapat saya tangani dengan baik, maka solusinya menaikkan tarif jasa penerjemah ini.
Tarif jasa penerjemah Inggris-Indonesia ini terus disesuaikan sehingga sekarang tarif jasa penerjemah saya Rp60.000 per halaman standar teks sumber (300 kata) atau Rp200 per kata dokumen sumber.
Sadar pentingnya profesionalitas dan kredibilitas agar menjadi penerjemah terbaik dan tepercaya, tahun 1999 saya kuliah di Jurusan Bahasa Inggris FKIP Universitas Bung Hatta di Padang.
Selanjutnya, demi spesialisasi penerjemahan bidang hukum, tahun 2018 saya kuliah di Jurusan Ilmu Hukum FHISIP Universitas Terbuka Padang.
Selain belajar sistem hukum civil law di FHISIP Universitas Terbuka, saya juga rajin belajar sistem hukum common law di Coursera. Ini dilakukan dengan menerjemahkan subtitel berbagai video kuliah hukum yang tersedia di Coursera.
Dengan pengalaman sebagai penerjemah hukum sejak tahun 1990, bekal pendidikan S1 bahasa Inggris dan S1 ilmu hukum, dan aktif belajar hukum common law di Coursera, pengetahuan dan keahlian penerjemah hukum saya jadi makin mendalam, meluas, dan mantap.
Jadi, sebagai penerjemah dokumen hukum sejak 1990 dengan latar belakang pendidikan bahasa Inggris dan hukum, saya siap menerjemahkan semua jenis dokumen hukum Anda.
Selain itu, karena sering pula menerjemahkan dokumen non-hukum, saya juga dapat menerjemahkan dokumen lainnya seperti keuangan, peternakan, Teknologi Informasi, dll.
Segera klik Kontak jika Anda memerlukan jasa Hipyan Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia untuk menerjemahkan dokumen hukum Anda.